1 июня 2003 года, в 11:54
Избегайте штампов и бессмысленной дребедени
Вчера ночью я доделал перевод главы из книги "Economical Writing", Deirdre N. McCloskey. Текст сырой и, возможно, читая, вы почувствуете, что переводился он с трудом.
Когда набираешь и тем более, когда переводишь, какой-нибудь текст, то приходится изучать его более внимательно и глубоко. При близком рассмотрении текст самой этой 12 главы мне нравится меньше, чем когда я его просто читал (несколько раз). Какие-то нехорошие вещи кажутся не такими страшными, как об этом пишет автор. Какие-то повторения в самом тексте вызывают смущение (ведь сам автор настаивает на логичной последовательности изложения).
Во время перевода у меня возникли трудности с русским словом "избегать". Я сомневался, надо ли писать "избегать ошибок" или "избегать ошибки". В заглянул в словарь и вот что я увидел:
« |
|
» |
Эти цитаты, Писарева и, особенно, Чехова...