/ Блог / 2003 / июнь /

1 июня 2003 года, в 11:54

Избегайте штампов и бессмысленной дребедени

Вчера ночью я доделал перевод главы из книги "Economical Writing", Deirdre N. McCloskey. Текст сырой и, возможно, читая, вы почувствуете, что переводился он с трудом.

Когда набираешь и тем более, когда переводишь, какой-нибудь текст, то приходится изучать его более внимательно и глубоко. При близком рассмотрении текст самой этой 12 главы мне нравится меньше, чем когда я его просто читал (несколько раз). Какие-то нехорошие вещи кажутся не такими страшными, как об этом пишет автор. Какие-то повторения в самом тексте вызывают смущение (ведь сам автор настаивает на логичной последовательности изложения).

Во время перевода у меня возникли трудности с русским словом "избегать". Я сомневался, надо ли писать "избегать ошибок" или "избегать ошибки". В заглянул в словарь и вот что я увидел:

«

ИЗБЕГАТЬ -аю, -аешь; несов., кого-чего или с неопр. (сов. избежать и избегнуть). 1. Сторониться кого-, чего-л., уклоняться от чего-л. ... /я пропускаю примеры/ || Воздерживаться от чего-л. Популярное изложение должно тщательно избегать всякой отвлеченности. Писарев, Реалисты. Мне приходится тратить много энергии, чтобы избегать в письме лишних фраз и ненужных вводных предложений. Чехов, Скучная история.

»

Эти цитаты, Писарева и, особенно, Чехова...

* * *